Administra o teu Blogue

¡Crea o teu Blogue Xa! Doado e Gratis

Categoría: Textos anarquistas

Das vagancións e do hozio

ludusnaturae 28/08/2009 @ 22:27

La BoétieÉtienne de La Boétie: Discours de la Servitude Volontaire. Rédaction entre 1546 et 1555. Première publication partielle en 1574. Publication complète en 1576. Fragment.

Mais ce qui est certain, c’est que le tyran ne croit jamais sa puissance assurée s’il n’est pas parvenu au point de n’avoir pour sujets que des hommes sans valeur. On pourrait lui dire à juste titre ce que, d’après Térence, Thrason disait au maître des éléphants :
«Si brave donc vous êtes,
Que vous avez charge des bêtes? »
Cette ruse des tyrans d’abêtir leurs sujets n’a jamais été plus évidente que dans la conduite de Cyrus envers les Lydiens, après qu’il se fut emparé de leur capitale et qu’il eut pris pour captif Crésus, ce roi si riche. On lui apporta la nouvelle que les habitants de Sardes s’étaient révoltés. Il les eut bientôt réduits à l’obéissance. Mais ne voulant pas saccager une aussi belle ville ni être obligé d’y tenir une armée pour la maîtriser, il s’avisa d’un expédient admirable pour s’en assurer la possession. Il y établit des bordels, des tavernes et des jeux publics, et publia une ordonnance qui obligeait les citoyens à s’y rendre. Il se trouva si bien de cette garnison que, par la suite, il n’eut plus à tirer l’épée contre les Lydiens. Ces misérables s’amusèrent à inventer toutes sortes de jeux si bien que, de leur nom même, les Latins formèrent le mot par lequel ils désignaient ce que nous appelons passe-temps, qu’ils nommaient Ludi, par corruption de Lydi.
Tous les tyrans n’ont pas déclaré aussi expressément vouloir efféminer leurs sujets ; mais de fait, ce que celui-là ordonna formellement, la plupart d’entre eux l’ont fait en cachette. Tel est le penchant naturel du peuple ignorant qui, d’ordinaire, est plus nombreux dans les villes : il est soupçonneux envers celui qui l’aime et confiant envers celui qui le trompe. Ne croyez pas qu’il y ait nul oiseau qui se prenne mieux à la pipée, ni aucun poisson qui, pour la friandise du ver, morde plus tôt à l’hameçon que tous ces peuples qui se laissent promptement allécher à la servitude, pour la moindre douceur qu’on leur fait goûter. C’est chose merveilleuse qu’ils se laissent aller si promptement, pour peu qu’on les chatouille. Le théâtre, les jeux, les farces, les spectacles, les gladiateurs, les bêtes curieuses, les médailles, les tableaux et autres drogues de cette espèce étaient pour les peuples anciens les appâts de la servitude, le prix de leur liberté ravie, les outils de la tyrannie. Ce moyen, cette pratique, ces allèchements étaient ceux qu’employaient les anciens tyrans pour endormir leurs sujets sous le joug. Ainsi les peuples abrutis, trouvant beaux tous ces passe-temps, amusés d’un vain plaisir qui les éblouissait, s’habituaient à servir aussi niaisement mais plus mal que les petits enfants n’apprennent à lire avec des images brillantes.


Références:
http://fr.wikisource.org/wiki/Discours_de_la_servitude_volontaire
http://www.wikilivres.info/wiki/Discours_de_la_servitude_volontaire
http://www.forget-me.net/LaBoetie
E máis unha excelente edición de 1922, París, dispoñible en PDF en:
http://www.archive.org/details/discoursdelaserv00labouoft

En galego sería algo así coma isto:

Pero o certo é que o tirano non cre asegurado o seu poder se non chega ao punto de non ter por súbditos máis ca homes sin coraxe. Pódese aplicar a este caso o que di Trasio, en Terencio ao condutor dos elefantes:
«Es por seres tan bravo,
polo que estás ao cargo das bestas?».
O truco dos tiranos para domar aos seus súbditos nunca foi máis evidente ca no caso de Ciro cos lidios, despois de tomar posesión da súa capital e facer prisioneiro a Creso, o seu rico rei. Chegoulle a nova de que os habitantes de Saredes se sublevaran. Axiña voltaron á obediencia. Non querendo destruir unha cidade tan fermosa nin verse obrigado a enviar tropas para sometela, ocurríuselle un recurso admirable para asegurar a conquista. Puxo bordeles, tabernas e xogos públicos e ditou unha ordenanza que obrigaba aos cidadáns a asistir. Tal éxito tivo a operación, que dende aquela nunca máis tivo que amosar a espada frente aos lidios. Estes miserentos empregáronse logo a inventar todo tipo de xogos, de xeito que do seu propio nome tomaron os latinos a palabra coa que se referían ao que nos chamamos pasatempos, aos que denominban Ludi, por corrupción de Lydi.
Non todos os tiranos teñen declarado tan abertamente o seu desexo de afeminar aos seus súbditos; pero de feito, aínda que condenándoo oficialmente, os máis deles o fixeron ás agachadas. Tal é a tendencia da xente ignorante, que polo xeral é máis frecuente nas cidades: sospeitar de quen lles ama e poñer a confianza en quen lles engana. Non creades que haxa paxaro que se deixe engadar mellor polo reclamo, nin peixe que, pola lambetada do verme, pique o gancho antes que toda esta xente que tan axiña se deixa conducir á servidume con calquera lambetada que se lles ofreza. Teatros, xogos, farsas, espectáculos, gladiadores, animais extranos, medallas, cadros e outras drogas polo estilo foron para os pobos antigos os incentivos da servidume, o prezo da súa libertade enfeitizada, as ferramentas da tiranía.Este xeito, esta práctica, estes engados, son os que empregaron os antigos tiranos para amansar aos seus súbditos baixo o xugo. Así os pobos estúpidos, vendo fermosos todos estes pasatempos, embriagados dun placer vano que os cegaba, afixéronse coma parvos a ser servos, peor ca nenos que aprenden a ler con estampiñas rechamantes.
|
Finalmente, dada a antiguedade do texto, «on pourrait lui dire à juste titre», o que di a presentación da traducción ao castelán de 1859 (Barcelona):
|

«Nuestra intencion al publicar la antigua obra del célebre Estevan de la Boecia no ha sido otra que el dar á conocer á nuestros contemporáneos cuales eran las ideas de los antiguos acerca de la libertad. Su lectura es recomendable por sus conceptos, por la propiedad de sus símiles, por la exactitud en los hechos históricos y por el fuego de su estilo; pero deberá tenerse presente que no es obra de nuestros dias, sino del año 1548, época en que su autor no pudo tener ningún conocimiento de una forma de gobierno monárquico-popular que conciliara los derechos y garantias de las diferentes clases de que se compone la sociedad.»

de: Google books: «La Esclavitud voluntaria, ó, El Contra Uno»